英会話(タクシー運転手向け):出発編
http://taxidrvys11.blogspot.jp/2017/10/blog-post_46.html
D:Do you have a(any)preference for your route?
※ご希望の行き方(ルート)はありますか?
等など...
↓
英会話(タクシー運転手向け):行き先編
http://taxidrvys11.blogspot.jp/2017/10/blog-post_81.html
もし「Will you hurry?」と言われた場合?
等など...
↓
英会話(タクシー運転手向け):どのくらい?編
http://taxidrvys11.blogspot.jp/2017/10/blog-post_62.html
D:The first(1)km is 410 yen, plus 80 yen about(every / additional)237 meters or 90 seconds.
※初乗運賃は410円、あと...237メートルごとに80円加算または90秒ごとに80円加算(されます)。
等など...
↓
英会話(タクシー運転手向け):到着編
http://taxidrvys11.blogspot.jp/2017/10/blog-post_90.html
D:Where do you want me to drop you off?
※どこで降りたいですか?
等など...
↓
英会話(タクシー運転手向け):支払編
http://taxidrvys11.blogspot.jp/2017/10/blog-post_40.html
D:We don't accept foreign currency.
※日本円以外の通貨はご利用いただけません。
等など...
↓
英会話(タクシー運転手向け):降車編
http://taxidrvys11.blogspot.jp/2017/10/blog-post_48.html
D:The door is automatic. Leave the open and close to me.
※自動ドアです。開閉は私に任せて置いて下さい。
等など...
http://taxidrvys11.blogspot.jp/2017/10/blog-post_46.html
D:Do you have a(any)preference for your route?
※ご希望の行き方(ルート)はありますか?
等など...
↓
英会話(タクシー運転手向け):行き先編
http://taxidrvys11.blogspot.jp/2017/10/blog-post_81.html
もし「Will you hurry?」と言われた場合?
等など...
↓
英会話(タクシー運転手向け):どのくらい?編
http://taxidrvys11.blogspot.jp/2017/10/blog-post_62.html
D:The first(1)km is 410 yen, plus 80 yen about(every / additional)237 meters or 90 seconds.
※初乗運賃は410円、あと...237メートルごとに80円加算または90秒ごとに80円加算(されます)。
等など...
↓
英会話(タクシー運転手向け):到着編
http://taxidrvys11.blogspot.jp/2017/10/blog-post_90.html
D:Where do you want me to drop you off?
※どこで降りたいですか?
等など...
↓
英会話(タクシー運転手向け):支払編
http://taxidrvys11.blogspot.jp/2017/10/blog-post_40.html
D:We don't accept foreign currency.
※日本円以外の通貨はご利用いただけません。
等など...
↓
英会話(タクシー運転手向け):降車編
http://taxidrvys11.blogspot.jp/2017/10/blog-post_48.html
D:The door is automatic. Leave the open and close to me.
※自動ドアです。開閉は私に任せて置いて下さい。
等など...
といった、
「出発(乗車)」~「到着(降車)」までを通した
タクシー運転手向けの英会話を(これまで)ご紹介して来ました。
タクシー運転手向けの英会話を(これまで)ご紹介して来ました。
今回の「指示編」では、
外国のお客様が良く使う(指示に係る)フレーズをご案内できればと思っております。
以下は...「進行」に関する“指示”です。
P:Keep going(, please).
まっすぐ行ってください。
P:Turn right(left)at the next signal, please.
次の信号を右に(左に)曲がってください。
↓
P:Make a right (left) turn at the next signal.
という方もいます。
これは...
いきなり「Turn right(left)」と“指示”する場合よりは、
「Make」で始まる方が注意が向くまでのタイムラグがあるため、気を使っている表現?と(も)されています。
↓
P:Make a right (left) turn at the next signal.
という方もいます。
これは...
いきなり「Turn right(left)」と“指示”する場合よりは、
「Make」で始まる方が注意が向くまでのタイムラグがあるため、気を使っている表現?と(も)されています。
また「交差点」は、intersection(インターセクション)...
P:Take a right(left)at the next intersection, please.
次の交差点を右に(左に)曲がって下さい。
と“指示”される方もいらっしゃいます。
※「intersection」の代わりに「crossroads(crossing)」でも良い...というか「しっくり」くる場合もあります!
次の交差点を右に(左に)曲がって下さい。
と“指示”される方もいらっしゃいます。
※「intersection」の代わりに「crossroads(crossing)」でも良い...というか「しっくり」くる場合もあります!
更には...
P:Right(Left)over there.
そこを右に(左に)!
とおっしゃる方もいますが、
→日本語(の場合)と同じで、
『どこ(だよぉー)?』と突っ込みたくなる言い方ですよねぇ。(^^;
そこを右に(左に)!
とおっしゃる方もいますが、
→日本語(の場合)と同じで、
『どこ(だよぉー)?』と突っ込みたくなる言い方ですよねぇ。(^^;
#タクシー英会話練習中
0 件のコメント:
コメントを投稿